lunes, abril 10, 2006

Yatzibay

Cuando estuve en Chiapas hace más de cinco años, conocí a dos indígenas tzeltales, con las que trabajé arduamente en comunidades del municipio de Ocosingo.

El 17 de agosto, les recitaba el poema XX de Pablo Neruda...a ellas les gustó mucho y quisieron enseñarlo a su vez en su lengua natal para poder transmitirlo a sus amigas.

Ahí comprendí, que independientemente de la raza, la edad, el sexo, la cultura, etc. la palabra es un don que unifica y transmite...en este caso, las palabras de Pablo Neruda, traspasaron el corazón de estas indígenas, traspasó el tiempo, el espacio, la cultura, el idioma, para posicionarse en la SElva Lacandona...en un cuartito azul que nos servía de posada en la Comunidad de Santo Domingo y ahí fue donde se hizo la traducción de este fragmento...

POEMA XX
(fragmento)


Yaxu yatzibay versojetic te kax melontatic
sba jai ini ac’abal.
Tzibayel jich bin ut’il:
Ta ac’abal ay bayel ek’etic
te xliplajan syaxal te niwak ek’etic te namalay,
te icta ac’abal ya sutuba ta ch’ulxan
y yax c’ayojin...

Pablo Neruda




Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir por ejemplo: la noche está estrellada
Y tiritan azules los astros a lo lejos.
El viendo de la noche gira en el cielo y canta...

No hay comentarios.: